frågor och svar

Vanliga frågor och svar

Vi har samlat de vanligaste frågorna från våra kunder – och svaren på dem. Här hittar du praktisk information om allt från beställning och leverans till kvalitet, sekretess och teknik.

Har du en fråga som inte finns med? Hör gärna av dig – vi hjälper dig gärna vidare!

Allmänt

Vilka typer av företag och branscher arbetar ni främst med?

Translator Scandinavia arbetar med ett brett spektrum av företag och branscher. Vi översätter allt från hållbarhetsredovisningar och finansiella rapporter till medicinteknisk dokumentation och produktkataloger för leksaker, köksprodukter och turistbroschyrer. Våra kunder finns främst i Norden och består av stora och mellanstora företag och organisationer som behöver kommunicera på olika språk.

Vilka språk kan ni översätta?

Vi översätter till fler än 100 språk. Vi samarbetar med språkexperter runt om i världen för att kunna leverera de språkkombinationer som våra kunder efterfrågar. De vanligaste språkkombinationerna för oss är svenska, engelska, norska, danska, finska, franska, tyska, italienska, lettiska, litauiska, estniska och spanska men vi översätter även till minoritetsspråken och många andra språk.

Kan ni hantera stora volymer och löpande projekt?

Ja! Vi är vana vid att arbeta med större volymer samt löpande och kontinuerliga projekt. Vi levererar miljontals ord i översättning varje år och använder modern teknik och översättningsplattformar för att effektivisera processer och göra det möjligt att hantera både stora projekt och återkommande löpande behov. Våra arbetsflöden och verktyg är utformade för att stödja skalbarhet och kvalitet över tid.

Hur fungerar processen från förfrågan till leverans?

Processen börjar med att du skickar en förfrågan där du beskriver ditt projekt, önskat språk och eventuella leveransdatum. En projektledare kopplas till ditt uppdrag för att bedöma hur vi bäst levererar enligt krav och du får en offert. Du har kontakt med projektledaren genom hela processen, och innan leverans görs noggranna kontroller för att säkerställa korrekthet och kvalitet.

 

Priser och offert

Hur beräknar ni priset för en översättning?

Priset beräknas normalt per ord i källtexten och baseras på språkkombination, ämnesområde, svårighetsgrad och leveranstid. För återkommande kunder används ofta översättningsminnen, vilket sänker kostnaden för upprepningar och tidigare översatt innehåll. Eventuella tilläggstjänster, såsom korrekturläsning, layout eller expressleverans, specificeras tydligt i offerten.

Finns det några minsta beställningsvolymer?

Ja, Translator Scandinavia tillämpar normalt en minimiavgift för mindre uppdrag som motsvarar 1 timmes jobb. Detta täcker projektadministration, kvalitetssäkring och hantering, även vid kortare texter. Minimiavgiften gör det möjligt att upprätthålla samma höga kvalitetsnivå oavsett uppdragets storlek. För kunder med löpande behov eller ramavtal kan andra villkor tillämpas, vilket ger större flexibilitet även för mindre beställningar.

Kan jag få en skräddarsydd offert baserat på mitt material?

Ja, alla offerter är skräddarsydda. Vi analyserar kundens faktiska material, filformat, språk, ämnesområde och tidsram innan pris och leveranstid fastställs. Offerten baseras på det faktiska ordantalet i materialet som behöver översättas och inkluderar en tydlig beskrivning av vad som ingår. För större eller återkommande projekt kan vi även ta fram prisstrukturer anpassade efter kundens arbetsflöden och volymer.

Erbjuder ni express- eller brådskande översättningar?

Ja, vi erbjuder expressöversättningar. Genom vårt omfattande nätverk av erfarna översättare och effektiva processer kan vi ofta leverera snabbt utan att kompromissa med kvaliteten.

 

Kvalitet och certifiering

Hur säkerställer ni kvaliteten på era översättningar?

Kvalitetssäkring börjar med att rätt översättare matchas med rätt ämnesområde. Översättningarna genomgår kontroller enligt etablerade rutiner och kan inkludera granskning av ytterligare språkexpert. Vi använder även avancerade verktyg för automatiserade kontroller av terminologi, siffror och översättningsminnen och terminologihantering för att säkerställa konsekvens. Translator Scandinavia är certifierade enligt ISO 9001, 27001, 17100 och 18587.

Vilka kvalifikationer har era översättare?

Vi arbetar med professionella och erfarna översättare som uppfyller kraven i ISO 17100, den internationella standarden för översättningstjänster. Det innebär att våra översättare har dokumenterad översättarutbildning, relevant akademisk examen eller motsvarande yrkeserfarenhet. De är dessutom specialiserade inom sina respektive ämnesområden, såsom juridik, teknik, medicin eller kommunikation. Samtliga översättare utvärderas löpande för att säkerställa hög språklig kvalitet, terminologisk precision och konsekvent leverans över tid.

Arbetar ni endast med modersmålsöversättare?

Vi arbetar främst med översättare som har målspråket som modersmål. Det säkerställer ett naturligt, korrekt och målgruppsanpassat språk med rätt ton och kulturell förståelse. Modersmålsprincipen är en självklar del av vårt kvalitetsarbete och gäller alla typer av texter, oavsett om det handlar om teknisk dokumentation, juridiskt material eller marknadsföring. Det finns dock språkkombinationer och specialistområden som ibland kräver andra kompetenser och där modersmålprincipen inte följs, men det händer mycket sällan.

Kan ni leverera auktoriserade översättningar?

Ja, vi kan leverera auktoriserade översättningar (även kallade certifierade översättningar) tack vare vårt samarbete med auktoriserade översättare när detta krävs, exempelvis för juridiska dokument, betyg eller intyg. Översättningarna levereras enligt Kammarkollegiets krav och kan användas hos myndigheter och andra officiella instanser. Kunden informeras i förväg om vad som krävs för auktorisation och hur leveransen kommer att se ut.

Utför ni korrekturläsning och granskning av översättningarna?

Ja, vi erbjuder korrekturläsning och språkgranskning både som en integrerad del av översättningsuppdrag och som fristående tjänst. Granskningen utförs av erfarna språkexperter som kontrollerar språk, terminologi, konsekvens och innehåll i förhållande till originaltexten. Tjänsten är särskilt uppskattad för texter som ska publiceras, kommer att leva länge eller har juridisk betydelse.

 

Leverans och sekretess

Hur lång tid tar en typisk översättning?

En typisk översättning levereras vanligtvis inom ett par arbetsdagar, beroende på textens omfattning och komplexitet. Kortare texter kan ofta levereras samma dag eller nästkommande arbetsdag, medan större projekt planeras enligt en tydlig tidsplan. Vi anger alltid leveranstid redan i offerten, så att du vet exakt när materialet kan förväntas vara klart.

Vilka leveransformat kan ni erbjuda?

Vi levererar översättningar i samma format som originalet eller i det format som passar er bäst. Det kan exempelvis vara Word, Excel, PowerPoint, InDesign, JASON eller XML.

Hur skyddar ni mina dokument och garanterar sekretess?

Translator Scandinavia är certifierade enligt ISO 27001 och vi hanterar allt material med hög sekretess och enligt tydliga säkerhetsrutiner. Endast involverade projektledare och språkexperter har tillgång till dokumenten. Våra system och arbetsprocesser är utformade för att skydda informationen under hela projektet – från mottagande till leverans och avslut.

Erbjuder ni sekretessavtal eller dataskyddsavtal?

Vi jobbar alltid under sekretess och ser till att din information är skyddad hela väger från förfrågan till leverans. Behöver du utökade bekräftelse förutom våra allmänna villkor och integritetspolicy kan vi skriva särskild sekretess- och samarbetsavtal och kan även ingå personuppgiftsbiträdesavtal vid behov.

 

Tilläggstjänster och teknik

Vilka filformat tar ni emot?

Vi tar emot de flesta format, såsom Word, Excel, PowerPoint, InDesign, JASON, XML och olika exportfiler från webb och appar. Vi kopplar upp oss mot dina system så du behöver alltså inte anpassa materialet i förväg, utan vi ser till att filerna kan bearbetas effektivt och säkert.

Kan ni arbeta direkt i våra system eller med filformat som används internt?

Ja, vi kan arbeta direkt i era system eller anpassa oss till interna filformat och arbetsflöden. Vi har erfarenhet av att arbeta i olika CMS- och TMS-lösningar samt andra plattformar, vilket förenklar processen och minskar manuellt arbete för er.

Använder ni översättningsminnen eller terminologihantering?

Ja, vi använder översättningsminnen och terminologi för att säkerställa konsekvens, kvalitet och kostnadseffektivitet. För företag och organisationer med återkommande behov skapar vi kundspecifika översättningsminnen som används enbart för deras material, vilket ger både språklig enhetlighet och lägre kostnader över tid.

Kan ni hjälpa till med terminologilistor eller stilguider?

Ja, vi hjälper gärna till att ta fram, uppdatera och använda terminologilistor och stilguider i nära samarbete med våra kunder. Det säkerställer korrekt och konsekvent terminologi och en enhetlig tonalitet i alla språk och kanaler.

 

Kundsupport och kommunikation

Hur kontaktar jag er vid frågor eller problem?

Du kontaktar oss enkelt via e-post, vårt webbformulär eller genom att ringa oss. Du får snabb återkoppling och tydlig kommunikation under hela projektet, med möjlighet att ställa frågor eller göra justeringar vid behov.

Har jag en fast projektledare för mina projekt?

Ja, vid löpande samarbeten tilldelar vi er en fast projektledare som känner till er verksamhet, era texter och era preferenser. Det skapar kontinuitet, effektivare arbetsflöden och högre kvalitet över tid.

Är det möjligt att få en provöversättning?

Ja, i vissa fall erbjuder vi provöversättningar, särskilt inför större uppdrag eller längre samarbeten. Det ger er möjlighet att utvärdera kvalitet, tonalitet och vårt arbetssätt innan ni går vidare.

Kan ni anpassa er arbetsprocess efter våra behov?

Ja, vi är vana vid att anpassa våra arbetsprocesser efter era interna rutiner, system och krav. Oavsett om det gäller godkännandeflöden, leveranssätt eller tekniska integrationer arbetar vi flexibelt för att skapa en smidig och långsiktig lösning.

 

3 tips innan du beställer en översättning

1. Skicka med referensmaterial

Har ni tidigare översättningar, ordlistor eller grafiska manualer? Bifoga dessa vid beställningen. Det hjälper våra översättare att träffa rätt stil och terminologi direkt, vilket sparar tid och minskar antalet korrekturvändor.

2. Färdigställ källtexten

Försök att ha texten helt klar innan översättningen påbörjas. Ändringar i originalet under pågående projekt ökar risken för fel och kan påverka både leveranstid och pris. Om texten är ”låst” blir processen snabbare och säkrare.

3. Tänk på utrymmet

Olika språk tar olika stor plats. En text på svenska kan bli upp till 20–30 % längre när den översätts till exempelvis franska eller tyska. Om texten ska ligga i en layout med begränsat utrymme är det bra att informera oss om detta i förväg.

Kom igång snabbt med dina kvalitetsöversättningar

icon 1

Kvalitets­säkring

Dina översättningar genomgår flera kvalitetskontroller innan de skickas till dig. Vi är noga med att alltid leverera hög kvalitet och korrekta texter till våra kunder.

icon 2

Senaste tekniken

Vi håller koll på de senaste trenderna inom vårt område. Med AI och moderna tekniska lösningar kan vi hålla nere din tid och budget — utan att tumma på kvaliteten.

icon 3

Kom igång snabbt

Har du en deadline som måste hållas? Vi svarar snabbt på alla förfrågningar vi får in, och tillsammans med dig sätter vi ett leveransdatum som fungerar med din deadline.

Saknar du något? Hör gärna av dig – vi finns här för att hjälpa till.