Låt en språk­expert se över dina texter

Vi tar hand om dina texter, kvalitetssäkrar dem och ser till att de fungerar i sitt sammanhang. Språkgranskning eller validering kan utföras oavsett om du har översatt texterna själv eller med hjälp av AI eller maskinöversättning.

Olika nivåer av språkgranskning

Du väljer själv i vilken omfattning du vill att vi ska språkgranska dina texter beroende på texternas målgrupp och användningsområde. Språkgranskning kan omfatta allt från kontroll av grammatik, stavning och avstavning till en genomgång av stil, fakta och termer. Olika delar av samma text kan språkgranskas på olika nivåer – vi anpassar granskningen enligt dina behov och önskemål.

1. Korrekturläsning

Korrekturläsning är den sista kontrollen av en text innan tryck eller publicering. Den görs efter eventuell översättning och språkgranskning, som ett slutsteg i kvalitetssäkringen. Fokus ligger på att upptäcka och rätta stavfel och avstavningsfel, felaktig interpunktion, formateringsmissar och andra ytliga fel utan att ändra innehållet.

Texten ska därför vara helt färdig, både språkligt och innehållsmässigt godkänd, så att korrekturläsningen kan genomföras snabbt och effektivt. Målet med korrekturläsning är att undvika små misstag som kan försämra helhetsintrycket och påverka läsarens upplevelse negativt.

2. Språkgranskning

En språkgranskning är en noggrann genomgång av en text för att säkerställa att den är korrekt, konsekvent och anpassad till syfte och målgrupp. I språkgranskningsarbetet ingår allt från att rätta grammatiska misstag och kontrollering av terminologin till att förfina uttryck och formuleringar så att budskapet blir tydligt och rätt återgivet.

Språkgranskning kan vara aktuell om texten har skapats eller översatts med hjälp av AI, är skriven av flera personer eller av någon som inte har språket som modersmål.

3. Kontrolläsning

Kontrolläsning är en typ av språkgranskning där man jämför en översättning med källtexten för att säkerställa att innehållet är korrekt återgivet och att inga fel eller utelämnanden har gjorts. Dessutom kontrollerar man att terminologin är ändamålsenlig och att texten fungerar för sitt syfte – oavsett om det till exempel handlar om teknisk dokumentation som ska informera eller marknadsmaterial som ska sälja.

Kontrolläsningen görs när översättningen är färdig, innan eventuell redigering eller korrekturläsning, som ett led i kvalitetssäkringen. Målet är att garantera en korrekt, konsekvent och tillförlitlig översättning enligt principen att fyra ögon ser bättre än två.

4. Omarbetning

Ibland räcker det inte med en bra översättning för att en text ska fungera som det är tänkt, och ytterligare omarbetning behövs. Det kan handla om att delar av innehållet inte är relevanta för en ny marknad eller att materialet behöver anpassas till en ny målgrupp. En text som ursprungligen är skriven för den amerikanska marknaden fungerar till exempel sällan direktöversatt i Norden.

Omarbetning kan också behövas när tonen eller stilen inte passar för ändamålet, till exempel om texten är för formell, teknisk eller allmänt hållen. Målet är en text som är korrekt, relevant och effektiv i sitt sammanhang.

Pris för språkgranskning

En språkgranskning kostar ca 600–900 kr per timme. Beroende på textens längd, kvalitet, typ och den tjänst som utförs, kan man granska mellan 2 och 20 sidor text per timme. Du väljer själv i vilken omfattning du vill att vi ska språkgranska dina texter.

Leveranstid

Från 24 timmar till ett par veckor beroende på när du behöver granskningen och hur stort projektet är. När du skickar en förfrågan återkommer vi så snart vi vet när språkgranskningen kan vara klar.

Vi språk­granskar texter på många språk

Våra lingvister arbetar alltid med sitt eget modersmål vilket säkerställer att du får en korrekt granskning av någon som har djup kunskap inom språket.

Se våra språk

Arbetar du i en bransch med många tekniska termer?

Vi har experter med kunskap inom en mängd olika branscher som hjälper dig med professionella språkgranskningar.

Affärskommunikation
Översätt pressreleaser samma dag, eller nå ut med dina kundtidningar på fem olika språk. Vi översätter bland annat årsredovisningar, kundtidningar och prospekt.
Finansiell översättning
Låt översättare specialiserade inom finans översätta dina årsredovisningar, delårsrapporter och andra finansiella texter.
Medicin och medicinteknik
Våra specialister inom medicin ser till att texterna översätts korrekt och når upp till de höga krav som ställs för medicinska översättningar.

”Som producent av finansiella rapporter har vi hårda deadlines och skarpa tidplaner. Då är det avgörande att arbeta med en översättningspartner som alltid levererar i tid och med god kvalitet.”

Elin Paues

Partner och seniorkonsult
Korp Kommunikation

Elin Paues image
Hur ser processen ut?
Vi stämmer av dina behov och skickar offert. Texten granskas av en språkexpert enligt kravspecifikationen, kvalitetssäkras och levereras i önskat format. Du kan återkomma med frågor eller synpunkter.
Vilka typer av texter språkgranskar ni?
Vi språkgranskar rapporter, prospekt, utbildningsmaterial, webbsidor, broschyrer, presentationer och andra affärs- och facktexter.
Erbjuder ni testspråkgranskning?
Ja, vi erbjuder testspråkgranskning så att du kan bedöma kvaliteten innan du beställer ett större uppdrag. Kontakta oss gärna för mer information eller för att få ett kostnadsfritt test.
Erbjuder ni mängdrabatt?
Ja, vi erbjuder mängdrabatt vid större volymer eller återkommande uppdrag. Kontakta oss för offert baserad på textmängd, tidsram och önskad språknivå.
Erbjuder ni feedback?
Ja, vi erbjuder feedback där språkgranskaren förklarar ändringar och ger språkliga förbättringsförslag.
Kan ni garantera konfidentiell hantering av materialet?
Ja, vi garanterar konfidentiell hantering av allt material. Translator Scandinavia är certifierat enligt ISO 27001 för informationssäkerhet. Varje steg i vår process är utformat för att skydda dina data, från offert till färdig leverans. Läs mer om vår integritetspolicy.
Vilka typer av dokument/filer kan jag skicka?
Du kan skicka dokument och filer i de flesta format, till exempel Word, PDF, Excel eller PowerPoint, men även textfiler, XML, JSON och InDesign. Vi kan också granska innehåll i bilder, ljudfiler och videor.
Kan jag kommunicera direkt med språkgranskaren?
Ja, du kan kommunicera direkt med språkgranskaren vid behov, antingen via vårt system eller genom din projektledare.
Vad gör jag om jag inte är nöjd med leveransen?
Om du inte är nöjd med leveransen kontaktar du din projektledare, så går vi igenom texten och gör de justeringar som behövs. Translator Scandinavia är certifierat enligt ISO 9001 för kvalitet. Vi har etablerade processer för att hantera kundfeedback och säkerställa att varje uppdrag uppfyller våra kunders krav.

Hur kan vi hjälpa dig?

Vill du ha en offert eller har du frågor om språkgranskningar? Hör av dig till oss så kopplar vi direkt ihop dig med en av våra erfarna projektledare.

Genom att skriva utförligt är det enklare för oss att koppla ihop dig med rätt person.

Få svar snabbt, oftast inom 15 minuter under kontorstid.

Du vet väl att vi är certifierade enligt ISO 9001 och ISO 27001?

+ Lägg till eller dra och släpp dina filer här (max 128 MB) Godkända filtyper: pdf, ppt, pptx, doc, docx, xls, xlsx, idd, idml, jpg, rtf, zip, rar.

Filerna var för stora. Ladda upp mindre filstorlekar eller använd vår wetransfer-tjänst genom att klicka på länken nedan

Eller skicka filer upp till 20 GB här

Genom att skriva utförligt är det enklare för oss att koppla ihop dig med rätt person.

Få svar snabbt, oftast inom 15 minuter under kontorstid.

Du vet väl att vi är certifierade enligt ISO 9001 och ISO 27001?