Låt en språkexpert se över dina texter
Vi tar hand om dina texter, kvalitetssäkrar dem och ser till att de fungerar i sitt sammanhang. Språkgranskning eller validering kan utföras oavsett om du har översatt texterna själv eller med hjälp av AI eller maskinöversättning.
Olika nivåer av språkgranskning
Du väljer själv i vilken omfattning du vill att vi ska språkgranska dina texter beroende på texternas målgrupp och användningsområde. Språkgranskning kan omfatta allt från kontroll av grammatik, stavning och avstavning till en genomgång av stil, fakta och termer. Olika delar av samma text kan språkgranskas på olika nivåer – vi anpassar granskningen enligt dina behov och önskemål.
1. Korrekturläsning
Korrekturläsning är den sista kontrollen av en text innan tryck eller publicering. Den görs efter eventuell översättning och språkgranskning, som ett slutsteg i kvalitetssäkringen. Fokus ligger på att upptäcka och rätta stavfel och avstavningsfel, felaktig interpunktion, formateringsmissar och andra ytliga fel utan att ändra innehållet.
Texten ska därför vara helt färdig, både språkligt och innehållsmässigt godkänd, så att korrekturläsningen kan genomföras snabbt och effektivt. Målet med korrekturläsning är att undvika små misstag som kan försämra helhetsintrycket och påverka läsarens upplevelse negativt.
2. Språkgranskning
En språkgranskning är en noggrann genomgång av en text för att säkerställa att den är korrekt, konsekvent och anpassad till syfte och målgrupp. I språkgranskningsarbetet ingår allt från att rätta grammatiska misstag och kontrollering av terminologin till att förfina uttryck och formuleringar så att budskapet blir tydligt och rätt återgivet.
Språkgranskning kan vara aktuell om texten har skapats eller översatts med hjälp av AI, är skriven av flera personer eller av någon som inte har språket som modersmål.
3. Kontrolläsning
Kontrolläsning är en typ av språkgranskning där man jämför en översättning med källtexten för att säkerställa att innehållet är korrekt återgivet och att inga fel eller utelämnanden har gjorts. Dessutom kontrollerar man att terminologin är ändamålsenlig och att texten fungerar för sitt syfte – oavsett om det till exempel handlar om teknisk dokumentation som ska informera eller marknadsmaterial som ska sälja.
Kontrolläsningen görs när översättningen är färdig, innan eventuell redigering eller korrekturläsning, som ett led i kvalitetssäkringen. Målet är att garantera en korrekt, konsekvent och tillförlitlig översättning enligt principen att fyra ögon ser bättre än två.
4. Omarbetning
Ibland räcker det inte med en bra översättning för att en text ska fungera som det är tänkt, och ytterligare omarbetning behövs. Det kan handla om att delar av innehållet inte är relevanta för en ny marknad eller att materialet behöver anpassas till en ny målgrupp. En text som ursprungligen är skriven för den amerikanska marknaden fungerar till exempel sällan direktöversatt i Norden.
Omarbetning kan också behövas när tonen eller stilen inte passar för ändamålet, till exempel om texten är för formell, teknisk eller allmänt hållen. Målet är en text som är korrekt, relevant och effektiv i sitt sammanhang.
Pris för språkgranskning
En språkgranskning kostar ca 600–900 kr per timme. Beroende på textens längd, kvalitet, typ och den tjänst som utförs, kan man granska mellan 2 och 20 sidor text per timme. Du väljer själv i vilken omfattning du vill att vi ska språkgranska dina texter.
Leveranstid
Från 24 timmar till ett par veckor beroende på när du behöver granskningen och hur stort projektet är. När du skickar en förfrågan återkommer vi så snart vi vet när språkgranskningen kan vara klar.
Vi språkgranskar texter på många språk
Våra lingvister arbetar alltid med sitt eget modersmål vilket säkerställer att du får en korrekt granskning av någon som har djup kunskap inom språket.
Se våra språkArbetar du i en bransch med många tekniska termer?
Vi har experter med kunskap inom en mängd olika branscher som hjälper dig med professionella språkgranskningar.
Affärskommunikation
Finansiell översättning
Medicin och medicinteknik
”Som producent av finansiella rapporter har vi hårda deadlines och skarpa tidplaner. Då är det avgörande att arbeta med en översättningspartner som alltid levererar i tid och med god kvalitet.”
Elin Paues
Partner och seniorkonsult
Korp Kommunikation
Hur kan vi hjälpa dig?
Vill du ha en offert eller har du frågor om språkgranskningar? Hör av dig till oss så kopplar vi direkt ihop dig med en av våra erfarna projektledare.
Genom att skriva utförligt är det enklare för oss att koppla ihop dig med rätt person.
Få svar snabbt, oftast inom 15 minuter under kontorstid.
Du vet väl att vi är certifierade enligt ISO 9001 och ISO 27001?
Genom att skriva utförligt är det enklare för oss att koppla ihop dig med rätt person.
Få svar snabbt, oftast inom 15 minuter under kontorstid.
Du vet väl att vi är certifierade enligt ISO 9001 och ISO 27001?