När behövs det bra översättare?

Bra översättningar kräver bra översättare ibland

Oavsett hur mycket tekniken utvecklas, finns det visa typer av texter som fortfarande kräver bra översättare.

Vad är en bra översättning?

En bra översättning är en översättning som passar för sitt syfte. Den ska fungera i sitt sammanhang och för sin målgrupp oavsett om det handlar om en marknadsföringstext, ett avtal eller teknisk dokumentation.

Vad utmärker en bra översättare?

En bra översättare är en översättare som skapar översättningar som passar för sitt syfte.

  • En bra översättare är någon som är mycket duktigt på språket som översätts från men ändå duktigare på språket som hen översätter till.
  • En bra översättare förstår de texter hen översätter, kan terminologin, är bra på research och ser till att lyfta frågor när termer behöver stämmas av.
  • En bra översättare kan hantera olika typer av texter när det gäller ton, stil och språkliga konventioner.

Bra översättningar kräver bra översättare ibland

Många gånger går det alldeles utmärkt med en automatisk översättning, till exempel för att översätta inlägg och kommentarer som lämnas av slutanvändare, kunder eller liknande, för att översätta text på webbsidor som få besöker, eller för vissa texter för internbruk. Med andra ord texter där det inte innebär allvarliga konsekvenser om felaktiga översättningar förekommer. Inga kunder som går förlorade, inga tillbud eller olyckor, inga skador på varumärke eller stämningar pga. felanvändning av en produkt eller tjänst.

Men andra gånger gör det inte det. Det gäller översättningar där det spelar roll att texten är korrekt översatt, till exempel finansiella rapporter, juridiskt bindande dokument, presentationsmaterial eller teknisk dokumentation. Texter där felaktiga översättningar kan innebära märkbara konsekvenser för de som publicerar eller äger texten.

Det gäller även för marknadsföringstexter där en rak översättning sällan räcker och ytterligare bearbetning oftast är nödvändig.

Olika texter kräver olika översättare

En medicinsk rapport, en juridisk avtalsbilaga, en reklamkampanj och en teknisk manual ställer helt olika krav. De kräver olika kompetenser och specialistområden.

Behöver du hjälp med översättningar som kväver bra översättare? Hör av dig till oss!

Vill du veta mer?

Mer från kunskapsbanken

Behöver din text auktoriseras?

När behövs auktoriserade översättningar? Den vanligaste anledningen till att en text behöver en auktoriserad översättning är att dokumentet ska användas…

Därför är källtextens kvalitet viktig vid översättning

Om de data som matas in i ett informationssystem håller låg kvalitet, så blir också de resultat du får bristfälliga.…

ISO 9001, 27001, 17100 och 18587

Varför alla dessa standarder? För att vi inte gillar tomma ord. Översättningstjänster är kluriga. Företag och institutioner skickar sina många…