Att expandera till nya marknader kräver mer än bara en bra produkt eller tjänst – det kräver kommunikation på rätt språk.
När vi hjälper företag med webbplatsöversättning ser vi ofta att det första steget handlar om att sänka tröskeln för kunden. En lokaliserad sajt bygger förtroende snabbare än en som bara är på engelska, och det signalerar att ni menar allvar med er satsning på den lokala marknaden. Genom att inkludera webben tidigt i strategin undviker ni tekniska hinder längre fram i processen.
Skapa en strategi
1. Börja med grunden
Börja med att svara på följande frågor. Vilka marknader vill du satsa på? Vilka språk talas av din målgrupp?
2. Gör ett business case
Vad har du för mål på kort och lång sikt och hur tänker du komma dit? Vad har du för budget?
3. Inventera innehållet som ska översättas
Behöver du översätta allt innehåll eller bara nyckelkomponenter, som produktbeskrivningar, kundsupport och marknadsföringsmaterial?
4. Stäm av med dina kollegor!
För att skapa en effektiv språkstrategi är det viktigt att involvera alla relevanta parter i företaget. Marknadsavdelningen, kundsupport, juridik och compliance och produktutveckling. Vilka behöver översättningar, av vad och till vilka språk?
5. Vilken typ av översättningar behöver ni?
Olika texter kräver olika sorters översättning:
- Professionell översättning
För material som bär juridisk tyngd eller där detaljerna är centrala för affären, arbetar vi med modersmålsöversättare som har specifik fackkunskap. Det handlar om att säkerställa att terminologin blir korrekt och att texten följer branschstandard. På så vis tryggar ni kvaliteten i ledet mot slutkund och undviker oklarheter i kommunikationen. - AI-/maskinöversättning
När ni hanterar stora textmängder med korta ledtider kan tekniken vara ett bra komplement. Vi hjälper er att bedöma när en ren maskinöversättning räcker, exempelvis för internt arbetsmaterial, och när det krävs mänsklig efterredigering för att säkra kvaliteten. På så sätt hittar vi en balans där ni sänker kostnaderna utan att riskera missförstånd i kommunikationen. - AI/maskinöversättning+validering
En kombination av AI och manuell granskning för att säkerställa grundläggande kvalitet. - Transkreation och copyöversättning
Ska ni lansera ett nytt varumärkeskoncept krävs ofta mer än en rak översättning. Här arbetar vi med att överföra känslan, tonaliteten och budskapet snarare än de exakta orden. Det säkerställer att era kampanjer landar rätt kulturellt och att texterna fungerar lika bra på den nya marknaden som de gör hemma.
6. Välj ett översättningsverktyg som passar dina behov.
Det finns många olika lösningar för att hantera översättningar och logistiken bakom språkbyte för både online och tryck, tex. Translator Hubb.
7. Prata med någon som vet
T.ex. din översättningsbyrå. De är experter på just lokalisering och kan hjälpa dig med beslut som du kan komma att leva länge med.
Att översätta din webbplats och ditt innehåll är ett kostnadseffektivt sätt att nå nya marknader. Genom att skapa en tydlig språkstrategi, välja rätt översättningsmetod och implementera effektiva hanteringssystem, kan du nå ut till fler kunder utan onödigt krångel. Det är dags att ta steget och bli internationell -> på rätt språk!