Översättning av hållbarhetsrapporter

Terminologiska utmaningar och hur löser vi dem

En hållbarhetsrapport är en redovisning av ett företags miljömässiga, sociala och styrningsrelaterade (ESG) påverkan och åtgärder. Dessa rapporter syftar till att ge insyn i hur ett företag hanterar sin hållbarhetsprestanda och kan användas av investerare och andra intressenter för att fatta informerade beslut. Enligt EU:s direktiv måste stora företag och vissa noterade bolag lämna hållbarhetsrapporter enligt de nya ESRS-standarderna (European Sustainability Reporting Standards). 

Några av utmaningarna som finns när man översätter hållbarhetsrapporter är: 

Ny och komplex terminologi – ESRS introducerar nya begrepp och förkortningar som kräver medvetenhet hos dem som arbetar med översättningen. 

Branschspecifika termer – Din bransch har egna fackuttryck som kräver att översättaren är insatt i ämnesområdet. 

Balans mellan korrekthet och tydlighet – Översättning måste vara både exakt och lättbegriplig. 

Att tänka på vid översättning av hållbarhetsrapporter 

  • Rätt terminologi på rätt ställe Om man använder både standardiserade begrepp från ESRS och den egna organisationens godkända begrepp kan man behöva ta ställning till var och när vissa termer ska användas. 
  • Användning av referensmaterial – De publicerade ESRS-standarderna innehåller den officiella terminologin. Det är viktigt att hålla sig uppdaterad och använda dessa som referens om man vill följa ESRS-terminologin. 
  • Anpassning – Eftersom hållbarhetsrapporter ofta kommuniceras till olika intressenter måste språket vara noggrant anpassat till den tänkta målgruppen. Briefa översättarna om hur du vill ha det. 
  • Kvalitetssäkring – En felaktig översättning kan leda till missförstånd eller andra konsekvenser. Därför är det viktigt att genomföra grundliga kvalitetskontroller.  

Hur vi på Translator Scandinavia löser dessa utmaningar 

  • Tät kommunikation med kund – Vi säkerställer att vi förstår kundens rapporteringsbehov enligt ESRS. Vill kunden använda terminologin från 2023 års hållbarhetsdel, eller ska vi anpassa texten till ESRS-terminologin? 
  • Termbas och språklig brief – Utöver en uppdaterad termbas för ESRS-relaterad terminologi tar vi fram en språklig brief för varje års- och delårsrapport för att säkerställa enhetlighet och tydlighet i språket. 
  • Erfarna översättare och projektledare – Vi arbetar med specialiserade och erfarna översättare samt noggranna projektledare för att garantera högsta kvalitet i varje rapport. 

 

Vill du veta mer?

Mer från kunskapsbanken

ISO 9001, 27001, 17100 och 18587

Varför alla dessa standarder? För att vi inte gillar tomma ord. Översättningstjänster är kluriga. Företag och institutioner skickar sina många…

Hur tar du fram en effektiv språkstrategi

Att expandera till nya marknader kräver mer än bara en bra produkt eller tjänst – det kräver kommunikation på rätt…

5 tips för bättre översättningar av årsredovisningar

Årsredovisningen – Om det finns ett enda dokument du kan vara säker på att alla dina kunder, partners, investerare och…