Terminologiska utmaningar och hur löser vi dem
En hållbarhetsrapport är en redovisning av ett företags miljömässiga, sociala och styrningsrelaterade (ESG) påverkan och åtgärder. Dessa rapporter syftar till att ge insyn i hur ett företag hanterar sin hållbarhetsprestanda och kan användas av investerare och andra intressenter för att fatta informerade beslut. Enligt EU:s direktiv måste stora företag och vissa noterade bolag lämna hållbarhetsrapporter enligt de nya ESRS-standarderna (European Sustainability Reporting Standards).
Några av utmaningarna som finns när man översätter hållbarhetsrapporter är:
Ny och komplex terminologi – ESRS introducerar nya begrepp och förkortningar som kräver medvetenhet hos dem som arbetar med översättningen.
Branschspecifika termer – Din bransch har egna fackuttryck som kräver att översättaren är insatt i ämnesområdet.
Balans mellan korrekthet och tydlighet – Översättning måste vara både exakt och lättbegriplig.
Att tänka på vid översättning av hållbarhetsrapporter
- Rätt terminologi på rätt ställe – Om man använder både standardiserade begrepp från ESRS och den egna organisationens godkända begrepp kan man behöva ta ställning till var och när vissa termer ska användas.
- Användning av referensmaterial – De publicerade ESRS-standarderna innehåller den officiella terminologin. Det är viktigt att hålla sig uppdaterad och använda dessa som referens om man vill följa ESRS-terminologin.
- Anpassning – Eftersom hållbarhetsrapporter ofta kommuniceras till olika intressenter måste språket vara noggrant anpassat till den tänkta målgruppen. Briefa översättarna om hur du vill ha det.
- Kvalitetssäkring – En felaktig översättning kan leda till missförstånd eller andra konsekvenser. Därför är det viktigt att genomföra grundliga kvalitetskontroller.
Hur vi på Translator Scandinavia löser dessa utmaningar
- Tät kommunikation med kund – Vi säkerställer att vi förstår kundens rapporteringsbehov enligt ESRS. Vill kunden använda terminologin från 2023 års hållbarhetsdel, eller ska vi anpassa texten till ESRS-terminologin?
- Termbas och språklig brief – Utöver en uppdaterad termbas för ESRS-relaterad terminologi tar vi fram en språklig brief för varje års- och delårsrapport för att säkerställa enhetlighet och tydlighet i språket.
- Erfarna översättare och projektledare – Vi arbetar med specialiserade och erfarna översättare samt noggranna projektledare för att garantera högsta kvalitet i varje rapport.