Översättning av hållbarhetsrapporter

Terminologiska utmaningar och hur löser vi dem

En hållbarhetsrapport är en redovisning av ett företags miljömässiga, sociala och styrningsrelaterade (ESG) påverkan och åtgärder. Dessa rapporter syftar till att ge insyn i hur ett företag hanterar sin hållbarhetsprestanda och kan användas av investerare och andra intressenter för att fatta informerade beslut. Enligt EU:s direktiv måste stora företag och vissa noterade bolag lämna hållbarhetsrapporter enligt de nya ESRS-standarderna (European Sustainability Reporting Standards). 

Några av utmaningarna som finns när man översätter hållbarhetsrapporter är: 

Ny och komplex terminologi – ESRS introducerar nya begrepp och förkortningar som kräver medvetenhet hos dem som arbetar med översättningen. 

Branschspecifika termer – Din bransch har egna fackuttryck som kräver att översättaren är insatt i ämnesområdet. 

Balans mellan korrekthet och tydlighet – Översättning måste vara både exakt och lättbegriplig. 

Att tänka på vid översättning av hållbarhetsrapporter 

  • Rätt terminologi på rätt ställe Om man använder både standardiserade begrepp från ESRS och den egna organisationens godkända begrepp kan man behöva ta ställning till var och när vissa termer ska användas. 
  • Användning av referensmaterial – De publicerade ESRS-standarderna innehåller den officiella terminologin. Det är viktigt att hålla sig uppdaterad och använda dessa som referens om man vill följa ESRS-terminologin. 
  • Anpassning – Eftersom hållbarhetsrapporter ofta kommuniceras till olika intressenter måste språket vara noggrant anpassat till den tänkta målgruppen. Briefa översättarna om hur du vill ha det. 
  • Kvalitetssäkring – En felaktig översättning kan leda till missförstånd eller andra konsekvenser. Därför är det viktigt att genomföra grundliga kvalitetskontroller.  

Hur vi på Translator Scandinavia löser dessa utmaningar 

  • Tät kommunikation med kund – Vi säkerställer att vi förstår kundens rapporteringsbehov enligt ESRS. Vill kunden använda terminologin från 2023 års hållbarhetsdel, eller ska vi anpassa texten till ESRS-terminologin? 
  • Termbas och språklig brief – Utöver en uppdaterad termbas för ESRS-relaterad terminologi tar vi fram en språklig brief för varje års- och delårsrapport för att säkerställa enhetlighet och tydlighet i språket. 
  • Erfarna översättare och projektledare – Vi arbetar med specialiserade och erfarna översättare samt noggranna projektledare för att garantera högsta kvalitet i varje rapport. 

 

Vill du veta mer?

Mer från kunskapsbanken

7 tips för byråer som behöver hjälp med översättningar

Jobbar du med kommunikation, marknadsföring, reklam, IR eller PR? Då är en erfaren översättningspartner en självklar del av din byrås…

Certifierade enligt ISO 9001:2015

Translator Scandinavia är sedan september 2018 (med omcertifiering 2021) kvalitetscertifierat enligt SS-EN ISO 9001:2015. Ladda ner vårt certifikat ISO9001_SV-EN_2021 Fokus…

Junior projektkoordinator sökes

Vi söker en junior projektkoordinator på heltid med start så fort som möjligt.   Placering: på vårt kontor i Malmö  Arbetsuppgifter: …