Så stärker professionell översättning ditt varumärke

“If you speak in a language they understand, you speak to their head. If you speak in their own language, you speak to their heart.” sa Nelson Mandela en gång.

Och det gäller fortfarande – även i en tid när engelskan blivit världens esperanto. Vill du verkligen nå din målgrupp måste du tala till dem på deras eget språk. En professionell översättning är därför en investering i ditt varumärkes trovärdighet och långsiktiga tillväxt. AI räcker inte hela vägen alla gånger. Beroende på vad du vill åstadkomma med din kommunikation behöver du ibland mer än AI och maskinöversättning.

Tekniken går framåt och erbjuder nya möjligheter för effektivisering med hjälp av AI. Vi ser dock att varumärkesbyggande texter ofta kräver en mänsklig avsändare för att landa rätt. Genom att kombinera smart maskinöversättning med våra erfarna översättare får ni det bästa av två världar. Ni drar nytta av teknikens snabbhet samtidigt som vi säkerställer att det blir rätt.

Språk skapar förtroende

Dina ord är ofta det första mötet med en ny kund.

Bristfälliga översättningar, AI-pladder eller texter som inte är anpassade till mottagaren skapar inte förtroende utan kan få motsatt effekt. Det bristfälliga färgar sig till ditt varumärke.

Att möta besökaren på dennes eget språk bygger en omedelbar trygghet och sänker tröskeln till köp. Vid en professionell webbplatsöversättning ser vi till att er målgrupp hittar er lika lätt i Berlin eller Paris som på hemmaplan.

Konsekvent kommunikation bygger varumärke

Oavsett om det handlar om marknadsmaterial, produktinformation eller webbtexter är konsekvent användning av termer och uttryck, stil och tonalitet en kvalitetsmarkör. Det är därför mycket viktigt att den omsorg som man lägger på källtexten speglas även i de texter som publiceras i de olika marknaderna.

Hos Translator Scandinavia arbetar vi med översättningsminnen och termdatabaser för att säkerställa enhetligt språk i alla projekt oavsett vilken typ av text det handlar om. På så sätt bygger våra kunder ett språkligt kapital över tid som växer med varje nytt uppdrag och stärker igenkänningen i alla kanaler och språkversioner.

Kulturförståelse gör skillnad

När målet är att sälja eller väcka känslor räcker det sällan att bara översätta orden rakt av. Då krävs transcreation – en kreativ process där vi agerar både översättare och copywriters. Vi anpassar budskapet, humorn och de kulturella referenserna så att er kampanj får samma genomslagskraft på den nya marknaden som den har hemma i Sverige.

Varje språk och kultur bär på sin egen ryggsäck och är unikt på sitt sätt. Därför kan vissa översättningsprojekt även kräva en kulturell anpassning som kallas för transkreation. Att lyckas med en säljkampanj i Tyskland kan bli svårt om du översätter direkt från svenska utan att veta vad som förväntas för de olika marknader.

Vi ser till att ditt budskap inte bara blir korrekt översatt, utan också känns relevant, trovärdigt och engagerande för målgruppen – oavsett om den finns i Sverige, Frankrike eller Japan.

För att lyckas med det ser vi till att kombinera språklig expertis, kulturell insikt och modern teknik för att våra kunder ska kunna bygga starka, konsekventa och trovärdiga varumärken – på alla marknader.

Vill du veta mer?

Mer från kunskapsbanken

Hur säkerställer vi kvalitet och konsekvens i våra översättningar?

Att hålla konsekvens och kvalitet i översättningar över tid är en stor utmaning för alla organisationer. Hos Translator Scandinavia har…

Vi översätter till fler språk än du kanske tror!

Visste du att vi erbjuder översättningar till en mängd olika språk? Oavsett om du behöver en text översatt från engelska…

AI för översättningar – 5 saker du bör tänka på

Artificiell intelligens (AI) har revolutionerat alla branscher som på ett eller annat sätt producerar text, men tillgängligheten kommer med en…