AI för översättningar – 5 saker du bör tänka på

Artificiell intelligens (AI) har revolutionerat många branscher, och språköversättning är inget undantag. Med AI-verktyg som ChatGPT, DeepL och Google Translate har det blivit enklare än någonsin att översätta texter snabbt och kostnadseffektivt. Men hur kan ditt företag använda AI på ett säkert och effektivt sätt? Här är några viktiga faktorer att ha i åtanke. 

1. Datasäkerhet och sekretess

Om du inte betalar för produkten, betalar du med din data. Många AI-verktyg samlar in och analyserar de texter som matas in för att förbättra sina modeller. Det innebär att din text kan lagras och återanvändas. Om du arbetar i en professionell kontext och hanterar konfidentiell information bör du därför alltid använda betalversioner av AI-verktygen och noga granska deras sekretesspolicyer. Dessutom bör du undvika att ladda upp material som omfattas av regleringar. 

2. Filformat och layout

Om din text endast är ren löptext, som ett enkelt Word-dokument, kan du enkelt kopiera och klistra in i AI-verktyg för snabb översättning. Men om texten ingår i en mer komplex layout, som en PowerPoint-presentation eller en InDesign-fil, kan det bli tidskrävande att återskapa layouten efter AI-översättningen. Därför är det viktigt att välja ett verktyg som kan hantera det filformat du arbetar med, så att du slipper extra arbete. 

3. Språkkombinationer och kvalitet

AI-verktyg har tränats på enorma mängder textdata, men majoriteten av denna data är på engelska. Det innebär att AI-verktyg generellt fungerar bättre när engelska är ett av språken i översättningen. Exempelvis kan en AI översätta från svenska till engelska med relativt hög precision, men en översättning mellan svenska och norska kan bli överraskande oidiomatisk trots språkens likheter. 

4. Kontroll och kvalitetsgranskning

AI-verktyg gör inga ”medvetna” misstag, men de gör sannolikhetsbaserade fel. Detta betyder att de kan generera varierande översättningar för samma text vid olika tillfällen och att de ibland skapar missvisande eller oprecisa formuleringar. AI-modeller har också svårt att följa stilguider och ordlistor, vilket kan leda till inkonsekventa översättningar. 

För att säkerställa kvaliteten bör du alltid avsätta tid för att kontrollera AI-översättningen. Om det är en viktig text för externa mottagare kan det vara värt att anlita en professionell språkexpert för efterredigering. 

5. Ska du göra det själv eller ta hjälp?

AI-verktyg kan vara ett effektivt stöd i översättningsarbetet. Här är tre frågor att fundera över för att avgöra hur du implementerar AI-översättningar i din verksamhet: 

  • Har vi tillgång till ett betalt AI-verktyg som stödjer vårt filformat? 
  • Är engelska ett av språken i översättningen? 
  • Har vi resurser att kontrollera och justera AI-översättningen? 

Om svaret är ”ja” på alla tre frågor, kan AI-verktyg vara en utmärkt lösning. Om du är osäker eller svarar ”nej” på någon av frågorna, kan det vara klokt att ta hjälp av en professionell översättningsbyrå. 

Vi i språkbranschen har använt AI som ett stöd i våra processer under lång tid och vet vilka fallgropar som finns. Om du vill veta mer om hur AI kan användas i din organisation – och vilka strategier som passar bäst för just dina behov – kan du kontakta en projektledare på Translator Scandinavia så hjälper vi dig vidare. 

Vill du veta mer?

Mer från kunskapsbanken

Med SEO-översättning når du ända fram på nya marknader

Är målet med din nya sajt att locka kunder, generera leads och öka omsättningen? Då bör SEO – sökordsoptimering –…

Certifierade enligt ISO 9001:2015

Translator Scandinavia är sedan september 2018 (med omcertifiering 2021) kvalitetscertifierat enligt SS-EN ISO 9001:2015. Ladda ner vårt certifikat ISO9001_SV-EN_2021 Fokus…

Behöver din text auktoriseras?

När behövs auktoriserade översättningar? Den vanligaste anledningen till att en text behöver en auktoriserad översättning är att dokumentet ska användas…