Maskinöversättning och AI – en bra eller dålig affär för ditt företag?

ChatGPT har tagit världen med storm. Men visste du att vi på Translator Scandinavia använt avancerad AI-teknik som hjälpmedel under många år?

Med rätt AI-verktyg i händerna på en duktig översättare har ditt företag chansen att spara en hel del tid och pengar, samtidigt som du kan känna dig trygg med att översättningen håller rätt kvalitet.

Frågan är om det alltid är en bra idé att översätta med hjälp av AI?

I den här artikeln får du reda på:

  • Vilka fördelar du kan dra av AI i kombination med professionella översättare
  • Skillnaden mellan ChatGPT och AI-verktyg specialiserade på professionella översättningar
  • När AI och maskinöversättning funkar bäst – och sämst

Vinsterna med AI i kombination med en professionell översättare

Om du provat att översätta med ChatGPT eller ett modernt maskinöversättningsverktyg har du säkert förundrats över resultatet.

Texten ser ut att vara grammatiskt korrekt och flyter på förvånansvärt bra. Ljusår bort från de ofta komiska och klumpiga översättningar som till exempel Google Translate gjort sig känt för.

På Translator Scandinavia använder våra översättare sedan länge AI-baserade verktyg som är tränade på att lösa ett specifikt problem: översättning av text från ett språk till ett annat. 

Kombinerat med annan programvara som hanterar terminologi och tidigare översatta texter, ger AI-verktygen översättaren optimala förutsättningar för att göra sitt jobb, vilket snabbar upp processen så att  kostnaden blir lägre för dig som kund. 

Och det är viktigt att komma ihåg, för det är fortfarande översättarnas kunskap och erfarenhet som avgör översättningens kvalitet i slutändan.

Skillnaden mellan ChatGPT och AI-verktyg specialicerade på översättningar

Egentligen är det samma teknik som ligger till grund för moderna maskinöversättningsverktyg som för ChatGPT. Skillnaden är att de förstnämnda tränats enbart för att översätta text samtidigt som ChatGPT tränats på att svara på frågor om allt möjligt. 

Precis som ChatGPT, ger maskinöversättningsverktyg förslag på text som översättaren kan välja att använda eller inte använda, beroende på om det är till någon hjälp (i praktiken om förslaget är bra eller dåligt). 

ChatGPT kan användas för att översätta text från ett språk till ett annat, men de specialiserade maskinöversättningsverktygen är i allmänhet snabbare och ger oftast bättre resultat. Det är inte så konstigt: maskinöversättningsverktygen är bara tränade på att översätta och ingenting annat.

När AI och maskinöversättning funkar bäst – och sämst

Med en duktig, professionell översättare vid spakarna kan du förstås känna dig trygg med att slutresultatet håller rätt kvalitet, med eller utan maskinöversättning.

Men det finns situationer då våra avancerade AI-verktyg inte hjälper översättaren att spara tid, snarare tvärtom. 

För det första varierar kvaliteten i översättningsförslagen som AI-verktygen producerar en hel del beroende på språkkombination och texttyp, samt mellan olika maskinöversättningsprogram. 

Översättningar till och från engelska brukar ge användbara resultat, men språkkombinationer där båda språken är så kallade lågresursspråk (vilket i praktiken är alla språk förutom engelska) håller sällan måttet.

Samma sak gäller för projekt där det inte finns en stark koppling mellan källtexten och måltexten, till exempel vid översättning av innehåll som behöver anpassas efter målmarknaden och målgruppen på ett genomgående sätt.

Det finns idag inget översättningsverktyg eller annan AI på marknaden som du kan lita på när det gäller riktigheten i maskinellt översatt text. 

Att översätta med AI på egen hand, utan stöd av en professionell översättare, bör därför undvikas i alla situationer där det är viktigt att översättningen – och tonen i texten – blir rätt. 

Det gäller i de flesta sammanhang som går bortom att ge textens målgrupp ett hum om vad den handlar om. Inte minst finansiella översättningar, IT-översättningar, juridiska översättningar, marknadstexter och reklam, medicinska översättningar och tekniska översättningar.

Använder du ChatGPT och/eller andra gratis översättningsverktyg är det också viktigt att tänka på informationssäkerheten: om du inte betalar pengar för din översättning så betalar du med din data (eller ännu värre: någon annans data). 

Det är alltså en dålig idé att översätta företagshemligheter och annat känsligt innehåll med hjälp av gratistjänster. Statoil-läckan är ett av flera exempel där AI-översättning gått väldigt fel.

När kulturella referenser och dubbeltydighet blir en utmaning för AI-tekniken

Språkets nyanser och subtiliteter är en vetenskap i sig, och till skillnad från en professionell översättare, har AI-baserade språkverktyg svårt att fånga upp kulturella skillnader. 

Felen uppstår djupare i texten, och för att kunna upptäcka klassiska AI-misstag som till exempel betydelseförskjutningar behöver man både kännedom om ämnesområdet och språken i fråga. 

Det gäller både ChatGPT och mer avancerade maskinöversättningsprogram som används av oss på Translator Scandinavia. 

AI-verktygen kan ha svårt att överföra uttryck från en språklig och kulturell kontext till en annan, vilket kan resultera i översättningar som saknar nyans eller låter onaturliga på läsarens modersmål.

Dubbeltydiga ord med begränsad kontext är en annan svårighet för AI-baserade språkverktyg.

För AI-översättningssystem kan det vara utmanande att avgöra vilken betydelse som är lämplig i en given kontext och att skilja mellan ord som liknar varandra. Detta kan leda till förvirrande eller felaktiga översättningar som inte återspeglar författarens avsikt.

Spara tid, pengar och huvudvärk med oss på Translator Scandinavia

Vi på Translator Scandinavia har lång erfarenhet av att använda översättningsverktyg som bygger på ledande AI-teknik. 

Som stöd till våra duktiga översättare kan de snabba upp arbetet och se till att du som kund sparar tid och pengar, utan att tumma på kvaliteten. 

Välkommen att läsa mer om maskinöversättning här och låt oss på Translator Scandinavia hjälpa dig hitta den bästa lösningen för ditt översättningsprojekt.

 

 

Vill du veta mer?

Mer från kunskapsbanken

Att beställa översättningar – hur går det till

Aldrig beställt översättningstjänster förut? Ingen fara, här förklarar vi hur det går till Priset för varje översättningsuppdrag baseras på antal…

7 tips för byråer som behöver hjälp med översättningar

Jobbar du med kommunikation, marknadsföring, reklam, IR eller PR? Då är en erfaren översättningspartner en självklar del av din byrås…

Översättningar och pris – vad kostar översättning per timme?

Priset på översättningar kan ju variera en hel del. Hur mycket du får betala beror dels på antalet ord, men…