Vi översätter till fler språk än du kanske tror!

Visste du att vi arbetar med betydligt fler språk än bara de skandinaviska? Oavsett om behovet gäller kommunikation från engelska till svenska, norska och finska, eller mer komplexa uppdrag till arabiska, japanska eller samiska, har vi rätt kompetens. Genom vårt nätverk av specialister levererar vi professionell översättning inom ungefär 100 olika språkkombinationer årligen. Vi ser till att varje projekt hanteras av en modersmålstalare som förstår både källspråkets nyanser och målspråkets kulturella kontext.

Hur vi väljer våra översättare

Kvalitet är grunden i allt vi gör och vår högsta prioritet. Därför samarbetar vi enbart med professionella översättare som har dokumenterad yrkeserfarenhet och djupa språkkunskaper. När det gäller officiella dokument, betyg eller intyg krävs ofta en stämpel från Kammarkollegiet, och där hjälper vi er med auktoriserad översättning för att garantera juridisk giltighet.

Sök översättare i Kammarkollegiets register

För marknadsmaterial och reklamtexter, där budskapet är viktigare än en ordagrann återgivning, arbetar vi istället med transkreation. Det innebär att översättaren agerar copywriter för att anpassa tonalitet och stil så att texten landar rätt hos den nya målgruppen, utan att tappa ursprungsbudskapets kärna.

Olika språk – olika utmaningar

Varje språk har sina egna särdrag och utmaningar. Till exempel kan kinesiska ha komplexa tecken och olika dialekter som påverkar betydelsen, och samiska har ett antal olika varieteter med ett begränsat antal modersmålstalare, vilket gör det svårare att hitta specialiserade översättare.

För danska, norska och svenska, språk som ligger mycket nära varandra, gäller det att känna till ”falska vänner” som kan orsaka missförstånd (t.ex. ”rolig” som på danska betyder ”lugn” eller ”stilla”). Vi reder ut var terminologin skiljer sig åt mellan språken.

Genom att arbeta med erfarna och kvalificerade översättare säkerställer vi att språkets nyanser bevaras och att budskapet förmedlas på ett naturligt sätt.

Det lilla extra som gör skillnad

Även när ni själva skriver texter på ett annat språk än ert modersmål, eller har fått en text översatt internt, kan det vara klokt att låta ett proffs se över materialet. Små nyansskillnader kan få stora konsekvenser för hur varumärket uppfattas. Vi erbjuder noggrann språkgranskning där vi säkerställer att grammatik, stavning och satsbyggnad är korrekt, men också att texten flyter naturligt och följer er specifika terminologi. Det är en trygghet som höjer kvaliteten på all er utgående kommunikation.

Vill du veta mer om vår översättningsprocess eller har du ett specifikt språkprojekt? Kontakta oss så hjälper vi dig att hitta rätt lösning!

Läs mer om våra språk

Vill du veta mer?

Mer från kunskapsbanken

Livsviktig översättning: Så hjälper vi medtech-bolaget Devyser

Jan Bohman har jobbat som Technical Writer i 35 år och hunnit samarbeta med 7–8 olika översättningsbyråer. Idag skriver han…

Pris för översättning (per ord och timme)

Vad kostar översättning? Priset på översättningar kan ju variera en hel del. Hur mycket du får betala beror dels på…

Informationssäkerhet och översättningar 

Översättningstjänster är kluriga. Företag och institutioner skickar sina känsliga och konfidentiella texter för översättning i förtroende. Ofta utan möjlighet att…