Behöver din text auktoriseras?

När behövs auktoriserade översättningar?

Den vanligaste anledningen till att en text behöver en auktoriserad översättning är att dokumentet ska användas i officiella sammanhang, såsom vid myndighetsärenden, juridiska processer, ansökningar eller internationella avtal, där korrekthet och trovärdighet är avgörande. Vanligtvis handlar det om översättning av intyg, betyg och liknande..

Auktoriserad translator är en personlig och skyddad titel. Man har genomgått ett omfattande prov hos Kammarkollegiet där man under en dag testar översättarens förmåga att översätta tre typer av texter: en allmän, en finansiell och en juridisk. Provet bedöms därefter av en expert och alla tre proven måste vara godkända för att man ska få kalla sig auktoriserad translator. Varje auktoriserad översättare får ett eget nummer och en stämpel, som de dokument som ska auktoriseras ska förses med.

I Sverige kan man auktoriseras mellan svenska och ett annat språk. Man kan med andra ord inte auktoriseras mellan exempelvis engelska och franska. Ett nytt prov måste göras om man vill bli auktoriserad inom flera språkkombinationer. Vart femte år genomgår translatorn ett nytt test för att få behålla sin titel.

Auktoriserade translatorer hittar du på Kammarkollegiets webbplats.

Vill du veta mer?

Mer från kunskapsbanken

Livsviktig översättning: Så hjälper vi medtech-bolaget Devyser

Jan Bohman har jobbat som Technical Writer i 35 år och hunnit samarbeta med 7–8 olika översättningsbyråer. Idag skriver han…

7 tips för byråer som behöver hjälp med översättningar

Jobbar du med kommunikation, marknadsföring, reklam, IR eller PR? Då är en erfaren översättningspartner en självklar del av din byrås…

ATCC ISO 17100 and 18587 Certificate_Translator Scandinavia AB

Om ISO 17100 och ISO 18587

De internationella standarderna ISO 17100 och ISO 18587 anger krav avseende processer, resurser och andra aspekter relaterade till leveransen av…