Behöver din text auktoriseras?

När behövs auktoriserade översättningar?

Den vanligaste anledningen till att en text behöver en auktoriserad översättning är att dokumentet ska användas i officiella sammanhang, såsom vid myndighetsärenden, juridiska processer, ansökningar eller internationella avtal, där korrekthet och trovärdighet är avgörande. Vanligtvis handlar det om översättning av intyg, betyg och liknande..

Auktoriserad translator är en personlig och skyddad titel. Man har genomgått ett omfattande prov hos Kammarkollegiet där man under en dag testar översättarens förmåga att översätta tre typer av texter: en allmän, en finansiell och en juridisk. Provet bedöms därefter av en expert och alla tre proven måste vara godkända för att man ska få kalla sig auktoriserad translator. Varje auktoriserad översättare får ett eget nummer och en stämpel, som de dokument som ska auktoriseras ska förses med.

I Sverige kan man auktoriseras mellan svenska och ett annat språk. Man kan med andra ord inte auktoriseras mellan exempelvis engelska och franska. Ett nytt prov måste göras om man vill bli auktoriserad inom flera språkkombinationer. Vart femte år genomgår translatorn ett nytt test för att få behålla sin titel.

Auktoriserade translatorer hittar du på Kammarkollegiets webbplats.

Vill du veta mer?

Mer från kunskapsbanken

Så blev transcreation nyckeln i byråns Tysklandslansering

När marknadsbyrån Republiken fick uppdraget att på kort tid anpassa en hemsida för den utmanande tyska marknaden, vände de sig…

Maskinöversättning och AI – en bra affär för ditt företag

ChatGPT har tagit världen med storm. Men visste du att vi på Translator Scandinavia använt avancerad AI-teknik som hjälpmedel under…

5 frågor till vår nya IT- och produktionschef

Henrik kommer till oss med mer än 10 års branscherfarenhet, med inriktning mot automatisering av processer och implementering av ny…