Informationssäkerhet och översättningar 

Översättningstjänster är kluriga. Företag och institutioner skickar sina känsliga och konfidentiella texter för översättning i förtroende. Ofta utan möjlighet att validera leveransen, eller utan vetskap om vem som hanterar texterna, vilka steg som ingår i processen eller var informationen lagras.

Här kan du läsa om mer om de mest förekommande risker:

  1. Felaktiga översättningar. Det främsta risken när det gäller översättningar är att texten inte lever upp till dina förväntningar. En felaktig översättning kan leda till att informationen blir missvisande, vilket kan få allvarliga konsekvenser, särskilt när det kommer till branschtexter inom juridik, medicin eller finans. Det finns många exempel på vad som kan gå fel och hur allvarliga konsekvenserna blir.
  2. Brister i versionshantering. Om flera versioner av en översättning existerar utan tydlig kontroll kan äldre eller felaktiga översättningar användas av misstag. Översättningar lagras i översättningsminnen, där gamla översättningar kan komma upp till ytan vid bristande underhåll eller kvalitetssäkring av referensmaterialet.
  3. Beroende av tredje part, tekniska fel, säkerhetsincidenter och cyberattacker. Om materialet är helt eller delvis beroende av en tredje part som försämrar sin tjänst eller lägger ner. Eller om denna drabbas av ransomware eller andra typer av cyberattacker så kan detta riskera att viktig översättningsinformation otillgänglig eller krypterad.
  4. Läckt känslig information via underleverantörer. Om en översättare inte är bunden av sekretessavtal eller inte förstår vad en sådan åtagande innebär kan känslig information spridas oavsiktligt eller med avsikt.
  5. Användning av osäkra översättningstjänster. Många använder gratis AI-tjänster som ChatGPT, Google Translate eller DeepL, men dessa kan lagra och analysera texten som skickas in och garanterar inte konfidentiell eller säker hantering av materialet
  6. Bristande kryptering vid överföring av dokument. Om översättningsfiler skickas via okrypterade e-postmeddelanden eller osäkra molnplattformar kan obehöriga få tillgång till dem.
  7. Otillräckliga åtkomstkontroller. Om översättningsfiler sparas i system där för många personer har tillgång så ökar detta risken för läckor.

Att riskhantera är att tänka: vad är det viktigaste för dig och din organisation? Vilka risker är ni beredda att ta, och vilka behöver ni skydda er mot?

Beroende på dina svar kan några av råden nedan vara intressanta:

  • Se till att samarbeta med seriösa översättare och översättningsbyråer. Det är viktigt att du skapar dem bästa förutsättningarna för god kvalitet genom att ge feedback och investera i långsiktiga samarbeten.
  • Kontrollera att din översättningspartner följer en hög säkerhetsstandard. Lägg märke till relevanta certifieringar som 27001, 9001 och 17100 och se till att fråga om processer och erfarenhet.
  • Tänk på hur du jobbar med versionskontroll och granskningar internt för att säkerställa översättningarnas korrekthet.
  • Se till att både du och din översättningspartner säkerhetskopierar översättningsdata regelbundet och att ni har redundanta system och alternativ tillgängliga.

Vill du veta mer?

Mer från kunskapsbanken

5 tips för bättre översättningar av årsredovisningar

Årsredovisningen – Om det finns ett enda dokument du kan vara säker på att alla dina kunder, partners, investerare och…

Maskinöversättning och AI – en bra affär för ditt företag

ChatGPT har tagit världen med storm. Men visste du att vi på Translator Scandinavia använt avancerad AI-teknik som hjälpmedel under…

ATCC ISO 17100 and 18587 Certificate_Translator Scandinavia AB

Om ISO 17100 och ISO 18587

De internationella standarderna ISO 17100 och ISO 18587 anger krav avseende processer, resurser och andra aspekter relaterade till leveransen av…